David
E. S. Stein
RJPS
Project Manager and Revising Translator
Readers
of the Preface of THE JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition (scholarly
abbreviation: RJPS, for Revised JPS edition)
may well seek a more detailed understanding as to how and where RJPS differs
from the iconic 1985 JPS translation (NJPS or New
JPS edition). Or they may want to learn more about what distinguishes
RJPS from previously published gender-sensitive translations, such as JPS’s
2006 Contemporary
Torah (CJPS, for Contemporary JPS translation) or ecumenical
editions such as the New Revised Standard Version (NRSV). The following notes
are intended to reward such readers for their curiosity, without requiring a
background in formal translation studies or linguistics. After discussing four
aspects of English that constrain translation into that language, these notes
will look at how this edition has handled the Hebrew text’s references to human
beings, and then to divine beings. (Technical arguments, extensive
documentation, and discussion of the scholarly literature can be found in the
sources cited in the final section, For Further Reading.)
This
edition follows contemporary English-language norms for how and when gender
should be mentioned while referring to someone. Generally in English, the
expectation for a speaker is as follows:
•
If gender is germane in context, then say so; if not, then do not mention it.[1]
•
If gender is already known or inferable, do not mention it.
These norms are a feature of the language itself (independent of a
speaker’s gender politics). It is a straightforward application of a commonplace in
communication, namely, that speakers do not waste effort on articulating
whatever does not matter or can otherwise go without saying.[2]
Abiding
by these norms can be tricky when translating across cultures, in contexts
where gender is germane for one audience but not for another. What was normal
parlance in the ancient Near East (also known—less Eurocentrically—as Southwest
Asia) may differ from what is normal in today’s Western world. A key factor is
what the present audience believes to have gone without saying. For example,
English translators generally assume that when they label a given Israelite as
a soldier or a priest, readers will infer that only a man is in
view (because it is common knowledge that warfare and the priesthood were
male-only endeavors, which usually went without saying in the ancient text).
Hence that gender profile can go without saying in the translation; it need not
specify male soldier or male priest. Yet in other cases, an
equally implicit gender restriction warrants being stated outright in the
translation. For example, in the Genesis account of how an alarmed Jacob deals
with a perceived threat to his household, NJPS reads:
…taking … his
eleven children,[3]
he crossed the ford… (32.23)
At
this point in the narrative, Jacob actually has twelve children: eleven sons
plus a daughter, Dinah. Her apparent eclipse at this juncture can be explained
by a frequent feature of communication: whenever a speaker makes a reference to
a definite party, an audience must infer who it is that the speaker has in
mind, and they always make that inference on the basis of perceived salience.
For an ancient audience, it could therefore go without saying that Jacob’s
“children” of interest—the ones whose survival truly mattered to such an
audience—were specifically his sons, for this story foreshadows the tribal
nature of the Israelite nation. A key part of the ancient audience’s identity
was their own tribal affiliation, whereas we in today’s audience lack that tie.
By comparison, we focus more on the characters in the story—and on that basis,
we infer that Dinah is also in view.
In
this verse, synchronizing our perception with that of the ancient audience
means realizing that gender is indeed germane in context, albeit indirectly.
And if so, then as noted above, English idiom expects specificity in the
rendering. Hence RJPS reads sons rather than children.
Gender-related
assumptions can differ between the two audiences—ancient and modern—in another
way, as well. This concerns a figurative manner of speaking that uses one label
to refer to two associated things at the same time. For example, God[4]
instructs Moses as follows:
Take a census of
the whole Israelite community[5].…
from the age of twenty years up, all those in Israel who are able to bear arms.
(Num. 1.2–3, NJPS)
The
initial label the whole Israelite community, taken literally, is at odds with the ancient
practice of census-taking, which typically counted only the able-bodied men of
military age. The dissonance is precisely why the ancient audience would have
construed such an expression figuratively. For them, the label is signaling
that as the militia is counted in preparation for battle, it should be viewed
as representing the whole community. Although only the latter body is named in
the opening clause, the militia is what really stands in the depicted
foreground.
Making two related references at once is attractive as an
efficient way to communicate: it needs less effort to articulate and to
understand than would mentioning each referent separately. Linguists call it conventional
metonymy.
Unfortunately, this device can create problems in translation,
because what is considered to be conventional varies from one language
community to another. The above example is one of those cases that tend to be
taken literally in English, where “the whole community” is not a conventional
metonym. And because we English readers expect “the whole community” to include
women, that pair of verses in NJPS tends to strike us as incoherent with regard
to gender, which is unsettling.[6]
In general, where
there are two simultaneous references that differ in their gender implications
and the metonym is not conventional in English, the
present translation offers a footnote to unpack that metonym. The footnote
points to the unnamed party that is quietly standing in the foreground, while
articulating that party’s relationship to the named group. Hence at Num 1.2,
the note on the whole Israelite community reads: “I.e., those eligible
to be fighters on the community’s behalf.” This approach conveys the heft of
Hebrew metonyms while addressing the gender discord that they sometimes create.[7]
As
noted in the Preface, one significant shift in English is the intensified
evocation of gender by the grammatically masculine pronouns he/him/his/himself.
In recent decades, English speakers have increasingly
compensated for this development in part by drafting plural pronouns to
function as non-gendered singular ones. Such usage has become commonplace,
especially when the antecedent term is an indefinite pronoun (e.g., anyone
or someone) or the generic noun person.[8] Given the
formality of the diction in NJPS, the present revision has employed this kind
of usage sparingly. Nonetheless it appears more often in RJPS than in its
predecessors NJPS and CJPS. For example, Leviticus 27 discusses how to vow to God the equivalent in silver of a
person; in verse 8, a pair of pronouns is rendered in each rendition as
follows:[9]
But if one
cannot afford the equivalent, he shall… (NJPS, 1962)
But if one cannot
afford the equivalent, that person shall… (CJPS, 2006)
But if someone cannot afford the equivalent, they
shall… (RJPS)
Given the available options and current English usage, a rendering
with the pronoun they was deemed the most acceptable for RJPS.[10]
The
Preface also noted a major shift in the patterns of usage of man. Many
observers say that man has become a “false generic,” for it is no longer
applicable to all members of the groups to which it formerly applied. That
argument is correct yet incomplete. It oversimplifies the challenges faced by
translators into English, for it overlooks a classic special function of man
in the English language. That distinctive function will now be explained, so
that its implications for translation can be properly taken into account.
As
a label deployed to refer to persons, man belongs to a tiny yet
important class of words: it is a situating noun. Its primary function
is to situate the person being talked about (in linguistic terms, the
“referent”).[11]
Typically when a speaker employs such a noun, it signals that the audience
should attend to the referent’s place within the depicted situation, rather
than to the person’s intrinsic features.[12]
An
exemplar is the classic emergency cry “Man overboard!” Those two words
immediately evoke a situation of distress, in which the person’s attributes
(age, gender, social class, race, hair color, etc.) are beside the point. The
speaker wishes to communicate about a situation of urgent interest—involving
one participant; the situating noun man enables the situation to be
sketched succinctly, in a schematic way.[13]
This noun links the participant to the situation and vice versa.
Crucially,
in such usages the referent’s gender is not at issue. It is either a given or
beside the point. What is at issue is how the participant in question is
situated. This is the reason why, for example, the legal term manslayer
(along with manslaughter) has never been gendered with respect to the
victim; manslayer evokes a schematic situation in which one
participant has killed another, by labeling the former in terms of the
situation.
Even
so, since the thirteenth century—that is, after man came to be paired
with a female counterpart term—the meaning of man predictably evolved
over time: the more that this noun was applied to men (versus women), the more
such an association with maleness came to be seen as part of its own meaning.
Thus a classic expression like not a man in sight, which used to mean “I
see no other participants in this situation,” nowadays is often used to mean
“There are no men around—only women.” As the gendered semantic content of man
has increased, it has become less able to perform its classic situating task;
that function is no longer available nowadays in many speech situations.
Such
a shift has major implications for a Bible translation that seeks to provide an
accurate picture of gender in the Bible’s world. In NJPS, man appears
2,399 times (counting singular and plural, but not compounds); RJPS has
replaced 1,468 of those (61%) with something else. (At the same time, RJPS
restored 62 instances of man or men that had meanwhile been
replaced in the first printing of CJPS, deeming those substitutions to have
been overcorrections.)
As
the situating power of man has become muted, some of its usages have
dropped out of current parlance. NJPS employs man
about two dozen times as a label to situate (or resituate) a supernatural
being—typically in a prophetic vision—but that way of speaking is now
considered obsolete.[14]
Similarly passé is the
construction man of {a group}, which appears a dozen times in
NJPS (as in the assurance of military victory “A single man of you would put a
thousand to flight,” Josh. 23.10). So, too, is
the fixed expression to a man, referring to every participant in a given
situation, which appears seven times in NJPS (as when God tells Gideon “you shall defeat Midian to a man,” Judg. 6.16).[15]
Meanwhile,
in far more cases, the impact of the rapidly changing meaning of man is
less predictable. For more than seven centuries, this noun’s gender
implications have been a function both of the grammatical construction in which
it is embedded, and of the context of use for the utterance. Whether a given
NJPS usage of man works nowadays still depends upon those same factors.
In
many instances in NJPS, the usage of man now evokes an emphasis on
(masculine) gender that did not exist in the Hebrew text—and therefore man
overrepresents gender as a matter of concern. Consequently, the communicative
efficiency of man for situating purposes can conflict with the
translator’s responsibility to achieve accuracy regarding gender in the Bible.
This means that each instance of personal reference must be weighed on its own
merits. Accordingly, the next section discusses the evaluation process for all Hebrew
terms that refer to persons.[16]
As
noted, in order to take proper account of gender-related changes in English, it
is necessary to revisit all referring expressions in the original Hebrew text
that were not female oriented. The referring expressions of concern are of two
overlapping types: one shows a grammatically masculine inflection, and the
other employs a noun label that has a female counterpart term (e.g., אָח
’aḥ, commonly glossed as
“brother,” whose counterpart term is אָחוֹת ’aḥot, “sister”). The decision as
to whether to render them in gender-neutral terms relies on several factors.
Some of them are applied in a fairly straightforward manner. For example, if
the speaker is making an issue of the referent’s social gender, then a gendered
rendering is probably warranted. Certain other factors, however, require more
nuance—and they will now be discussed in turn.
In
Biblical Hebrew, whenever a reference is not to a specific individual,
but rather the label is being used broadly to classify a type of person,
a grammatically masculine referring expression by default includes women or
girls in its scope.[17]
Consider the promise that the two Israelite spies make to Rahab the prostitute,
regarding an imminent attack in which every resident of Jericho is supposed to
be killed:
Bring your father, your mother, your brothers, and all
your family together in your house; and … if a hand is laid on anyone who
remains in the house with you, his blood shall be on our heads. (Josh. 2.18–19,
NJPS)
In
the latter part of the corresponding Hebrew sentence, the personal reference כֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה אִתָּךְ בַּבַּיִת khol ’asher yihyeh ’ittakh
babbayit
“anyone who remains in the house with you” is grammatically masculine, as is
the subsequent suffixed pronoun (“his”) that takes this expression as its
antecedent. Yet all the story’s characters and its narrator clearly understand
that Rahab’s mother is included in its scope (see also 6.22–23, which recounts
her being saved alive). Likewise the text’s ancient audience must have shared
the same understanding of the spies’ wording. This is because the protected
group, as they outlined it, is one that includes everyone who meets the stated
criteria.[18]
Hence RJPS renders gender-inclusively: “anyone…their blood shall be on our
heads.”
Likewise,
women are potentially in view if the referring label is almost any of Hebrew’s
“male” personal nouns (i.e., those that have a specifically female
counterpart)—as long as the reference is not specific.[19]
An exemplar is the noun אָח (see the previous section)
when a narrator describes the release of both male and female slaves in
Jerusalem:
…everyone should set free their Hebrew slaves, both male
and female, and…no one should keep their fellow (אָח) Judean enslaved. (Jer. 34.9, RJPS)[20]
This
speaker covers both genders of slaves via the masculine term אָח alone—as does God again later in the same passage (vv.
14, 17).[21]
In
short, translators must ask themselves whether a given reference is being made
in a classifying manner. If so, then masculine grammatical gender and so-called
male terms are not constraining the gender of the persons in view.
The
Bible’s transmitters could rely upon the fact that the original audience, in
making sense of the text, would apply their society’s familiar gender
categories to textual interpretation.[22]
Consequently, those categories’ implications could go without saying. This section
outlines what was thereby presupposed.
In
ancient Near East societies, gender mattered: the first detail communicated
about a child’s birth was whether it was a boy or a girl. The corresponding
gender roles were complementary both in conception and in practice. “Manly” and
“womanly” qualities and behaviors were largely defined in reciprocal terms.
Gender differentially constrained who did what, and who answered to whom. Thus,
generally speaking, women possessed vital expertise that men seldom (if ever)
grasped, while men held crucial skills and knowledge that women seldom (if
ever) learned. Women and men each learned how to exemplify their respective
gender.
Gender
expectations varied somewhat depending upon the intersecting factors of one’s
ethnicity, family ties, social class, and age. Nonetheless, the commonplaces
that would have most affected the original audience’s gender perceptions of the
biblical text appear to have remained quite stable over the historical period
in question (roughly sixteen hundred years).
Those
commonplaces included the following: the basic social and economic unit was the
corporate household, typically headed by a man; social structure was
articulated in terms of extended patrilineages traced to a common ancestor,
although everyone recognized kinship through female relatives as well as male;
persons situated themselves in their community largely on the basis of kinship
and gender roles; individuals derived their sense of identity both from their
ancestry and from their corporate household, whose well-being they viewed as
paramount; “real” men knew how to handle a sword, and “real” women, a spindle;
men featured not only in military endeavors but also in formal communal
leadership; women were essential workers in economic production, and essential
administrators in resource management; women led aspects of public celebration
and mourning; and women could and did acquire property (including slaves and
land) via purchase, dowry, or inheritance.
Much
like a society’s commonplaces, a speech community’s conventions—their shorthand
ways of speaking—likewise normally go without saying. One convention that can
affect gender perceptions involves second-person address (“you”). To
illustrate, imagine sitting in the front row of a commercial airliner in the
U.S.A. as it prepares for landing. You hear the flight attendant announce:
“Please put your seat backs and tray tables in their full upright and locked
positions.” Would it be correct to infer that everyone sitting behind
you had those items lowered? Of course not. In English, it goes without saying
that a general directive is addressed nonspecifically to those in the audience to
whom it applies.
The
same convention applied in Biblical Hebrew. Consider the classic
exemplar—namely what Moses announces to הָעָם ha‘am (NJPS: “the people”) while
preparing for the revelation at Mt. Sinai: “do not go near a woman” (Exod.
19.15). Contrary to the assertions of some prominent scholars, that wording
does not necessarily allow us to conclude that Moses’ audience consisted
entirely of men. For by convention, the Israelites normally treated the man as
the active agent in (hetero)sexual relations.[23]
This explains why Moses did not address the women in his audience; it went
without saying that this particular instruction did not apply to them, since
they would not have been expected to “go near” their sexual partners. In short,
Moses’ utterance says nothing definitive about whether his immediate audience
included women as well as men.
To
discourage the categorical misreading of that verse and other second-person
utterances that have gender implications, this edition adds a clarifying
footnote to those passages. In the example case, הָעָם is rendered as the men, with a note to describe the
convention that applied.
The
genre of a given text is another factor that would have affected the ancient
audience’s perception of whether a referring expression placed women in view.
In discourses that exhort their audience to adopt certain commitments or ways
of living (such as Deuteronomy and Proverbs), the speaker or proverb-maker
often invokes familiar situations, many of which are gendered stereotypes.[24]
For legal matters, the audience presumably tends to construe a
nonspecific participant reference broadly, to include those women who are known
to sometimes function in the capacity at issue. Even in genealogies,
contrary to popular belief, women are sometimes in view—especially at the end
of a list of segments—given the occasional identification of a lineage by a
woman’s name.[25]
Of
all the words whose usage warranted examination, none was more important than אִישׁ ’ish (and its irregular plural אֲנָשִׁים ’anashim). This general human noun
matters not only as the most frequent one in the biblical text (with nearly
2,200 instances of its masculine forms), but also as a noun that is highly
influenced by context. For these reasons, and because the approach taken in
this revision was a distinctive one, the construal of אִישׁ will now be discussed at some length.
The
noun אִישׁ is
commonly glossed in English as “man.” This does not mean, however, that its
purpose is to convey that its referent is an adult male. In ancient Hebrew
usage, אִישׁ almost
always reflects a speaker’s concern for the referent’s situatedness.
That is, like man in English, אִישׁ is the standard situating noun for human participants.[26]
It is the clearly preferred label for performing various situating
functions—even in settings where gender is not at stake. One such function is
to enable the quick sketch of a situation in terms of its necessary
participants, while also framing the participants in terms of their situation.
For example, God, while listing
the characteristic actions of a righteous man, can simply say
מִשְׁפַּט אֱמֶת יַעֲשֶׂה בֵּין אִישׁ
לְאִישׁ
he has…executed true justice between one party and the
other (Ezek. 18.8, RJPS)
where
the counterposed instances of אִישׁ evoke
the two constitutive participants in a legal dispute, namely the contending
parties. By labeling those participants in terms of their stereotypical
situation, the speaker conveys a schematic picture that is readily grasped.
This makes for efficient communication. (The alternative—using labels that are
more informative, such as עֵד ‘ed “accuser” for the
plaintiff—would only complicate the picture.)
Another
example of using אִישׁ to frame a situation occurs
when Jeremiah asserts that the future legacy of his exiled king is a fractured
one:
הַעֶצֶב
נִבְזֶה נָפוּץ הָאִישׁ הַזֶּה כָּנְיָהוּ
Is this man
Coniah / A wretched, broken pot…? (Jer. 22.28, NJPS/RJPS)[27]
Why
does the prophet add the label אִישׁ? After all, he could identify his target by the name Coniah
alone, and his audience already knows that their king is an adult male. The
best explanation is that Jeremiah is focusing attention on a situation that
concerns him. He wishes to comment upon it, so he evokes it by labeling its key
participant in terms of the depicted situation.
In
general for biblical texts, viewing אִישׁ as
a situating noun can consistently explain not only its distinctive linguistic
behaviors but also its very presence[28]
and its absence.[29]
As
a situating noun, אִישׁ is employed to efficiently
manage the audience’s mental picture of the depicted situation. It is the
preferred label not only when the speaker or writer wishes to quickly frame a
situation (as noted above), but also to resituate a given participant of interest
in relation to their previous state (e.g., Gen. 20.8; 30.43), or to treat that
known participant as a point of reference (e.g., Gen. 24.61; Exod. 2.21), or to
mark a certain quality as essential (e.g., Gen. 6.4, 9). This
communication-management role is actually the prototypical meaning of אִישׁ—far more than its informational
content, which in Biblical Hebrew is usually incidental.[30]
To
the present translator—the team member who was responsible for the treatment of
אִישׁ—viewing it as a situating noun is
superior to the conventional view:[31]
it yields a coherent and informative biblical text more often, and more readily,
while resolving longstanding interpretive cruxes. On that basis, a
situation-oriented construal of אִישׁ was
adopted for the preparation of this edition.
How,
then, does this edition render אִישׁ into English? In most cases, the same way as NJPS did. Where
women are not in view, the label most often employed is man, which still
retains its situating force in many contexts.[32]
However, in some cases, a situation-oriented construal suggests a different
focus. For example, in Exod. 5.9, Pharaoh is dissatisfied with the situation
and (using the plural for אִישׁ)
decrees, “Let heavier work be laid upon הָאֲנָשִׁים ha-’anashim.” Others render הָאֲנָשִׁים as the men or the
people. Yet the prototypical meaning of אִישׁ suggests that Pharaoh is regarding the referents situationally
rather than according to their intrinsic qualities. Hence the present
translation reads those involved, i.e., the salient participants in the
situation.[33]
However,
it often happens that a situation-oriented construal suggests a different
rendering than what appears in NJPS, yet the latter does not warrant alteration
on the basis of gender. In such cases, this edition—in recognition of the fact
that its view of אִישׁ is not
the consensus position among biblical scholars—tends to deploy the new
rendering in a footnote as an alternative, rather than in the translation
itself.[34]
Four
special usages of אִישׁ deserve
mention because of their distinctive treatment in this edition. One is the role
term אִישׁ אֱלֹהִים ’ish ’elohim, which occurs 73 times in the
Hebrew Bible. The traditional rendering man of God is inapt, for two
main reasons: (1) Its meaning, “a man devoted to the service of God,”[35]
reflects a Christian construal; Christianity’s New Testament applies the term
in question to anyone who relinquishes normal human ties in order to serve God
alone.[36]
However, that meaning is at best secondary to the Hebrew Bible’s usage;
devotion is never at issue where אִישׁ אֱלֹהִים appears. (2) The markedly increased gendering in recent decades
of the noun man, as discussed above, has undercut its situating usage in
this expression, leaving an opaque term in its wake.[37]
Whenever
אִישׁ אֱלֹהִים is used
as a label or title, what is actually in view is the person’s ability to
articulate God’s view of the
political or social situation at hand, or to otherwise represent God’s interests regarding that
situation—that is, to bring the divine realm to bear upon the mundane realm.
The term itself situates the referent between God and the rest of society.
Consequently, the present revision employs the rendering agent of God—an
expression consistent with all of the Hebrew term’s characteristic usages.[38]
A
second expression with special meaning—occurring often in the Former
Prophets—combines the singular אִישׁ with the name of a group, which is then applied collectively
rather than to an individual. For example, while recounting the start of a
rebellion against King David, a narrator notes,
וְאִישׁ
יְהוּדָה דָּבְקוּ בְמַלְכָּם
but Judah’s contingent accompanied their king (2
Sam. 20.2, RJPS)
In
the expression אִישׁ יְהוּדָה ’ish Yehudah, the head noun is singular,
yet here its associated verb and pronoun are plural. Such a formulation encourages
the audience to regard the group referent as a single entity in relation to the
overall situation, i.e., as a constitutive participant. (Typically the
situation in question is a group conflict, in which that referent is a
disputant; or a bilateral agreement, to which that group referent is a party.)
As usual, אִישׁ evokes
the situation of interest. Unfortunately, that evocation is shortchanged in
translation by the traditional (and NJPS) rendering of אִישׁ
יְהוּדָה as the men of Judah. In order to bring the larger
situation into view, the present edition instead uses a more situationally
oriented term, such as contingent, side, force, and delegation.
A
third usage of interest is the application of אִישׁ to refer to supernatural messengers or guides.[39]
To put this biblical practice into perspective, let us observe that it is just
one of many applications of אִישׁ to non-human entities (including also animals, inanimate
objects, and abstract sets). In all such cases, this noun’s usage can be
readily explained in terms of its classic situating function. Occasionally the
need arose to mentally situate and keep track of non-human entities; and when
that function needed to be communicated, אִישׁ was
available to be applied to such referents—performing the same prototypical
situating function as for persons.[40]
As
noted above, when אִישׁ is applied to a supernatural
being, the rendering man is no longer appropriate, because the meaning
of man has become too gendered and human-oriented;[41]
it has lost the ability to indicate situatedness in such a context of use.
Hence the present edition employs another label that has similarly vague
semantic content, more akin to the original meaning of man. For example,
in recounting a vision, the rendering that figure was standing beside me
replaces [the] man was standing beside me (Ezek. 43.6, NJPS).
The
fourth noteworthy special usage is found in the book of Proverbs, which
repeatedly deploys אִישׁ to spotlight certain types of
people as either a positive or negative role model. The pedagogic goal appears
to be that the student addressed by the book identify with such figures, so as
to adopt the positive roles and avoid the negative ones. In 11.17, for example,
the Hebrew text concisely and memorably teaches that how we treat others
ultimately redounds to ourselves:
גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ
חָסֶד וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִי׃
A kindly
man benefits himself; / A cruel one makes trouble for himself.
How
the point is made is inseparable from the message itself. As usual, the label אִישׁ signals that its referent is
an essential participant for grasping the depicted situation. Indeed, this
party is the key to its possibilities, while the contrasting option is meanwhile
treated as a given by being labeled without אִישׁ. This differential usage of אִישׁ spotlights
the positive pole in the contrast, while the proverb’s formulation in the
grammatical singular focuses attention on the individual’s own behavior.
Although
the verse’s Hebrew wording is not gender-restricted per se, and although its
moral point applies regardless of gender, in English its message does not seem
to be expressible in gender-neutral terms while still retaining both the
situational hinge and the focus on the individual actor. Those vital aspects of
meaning are, however, preserved by rendering this case in terms of man
and himself. For RJPS, such gendering is deemed acceptable when
translating Proverbs, given the book’s male-centered nature.[42]
Accuracy
regarding the Bible’s treatment of gender involves assessing not only masculine
language, but also how fairly the explicitly feminine labels and concerns are
rendered. Such a review has led to a variety of revisions. To give six
disparate examples:
• When God specifies the consequences of the first woman’s having eaten
the forbidden fruit (Gen. 3.16), she is not singled out for future suffering;
rather, both of the guilty parties are destined for lifetimes of intense work.
Hence “I will make most severe / Your pangs in childbearing; / In pain shall
you bear children” is replaced by “I will greatly expand / Your toil—and your
pregnancies; / In hardship shall you bear children.”
• In accord with contemporary
idiom, the NJPS labeling of a young woman as girl is now restricted to
informal direct speech, in order to avoid its dismissive connotation and the
implication that children were expected to engage in sexual relations.
• For תֹּף ṭoph
(e.g., Exod. 15.20; Jer. 31.4), hand-drum replaces the ambiguous timbrel,
to make it clearer that women, as drummers, were setting the tempo during
Israel's public celebrations.[43]
• For אִשָּׁה חֲכָמָה ’ishshah ḥakhamah (2 Sam. 14.2; 20.16), the
expression a woman who was wise replaces a clever woman, to avoid
the negative connotations of clever.
• For אֵשֶׁת־חַיִל ’esheth ḥayil (Prov. 12.4; 31.10), the
rendering capable wife is replaced by woman of substance,
reflecting the typical use of אִשָּׁה ’ishshah (as a situating noun) to
introduce a situation-defining quality.
• For קְדֵשָׁ֖ה qedeshah (e.g., Deut. 23.18), the
expression consecrated worker replaces the discredited term cult
prostitute, and retainer is offered as an alternative rendering,
while the meaning is marked as uncertain.
With
regard to a number of bodily functions, the present edition employs wording
that is now normative, such as pregnant rather than with child,
and infertile rather than barren. Similarly, the renderings of
terms for menstruation assume an emotionally neutral rather than negative
valence.
In a
variety of ways—apart from the God-language—the present translation differs not
only from NJPS but also from other gender-sensitive translations, such as the
ecumenical New Revised Standard Version (NRSVue, 2021). Examples of differences among the three translation renditions are shown
in Table 1. Women are in view in only about half of these cases, which
underscores that the goal of gender accuracy is a far-reaching endeavor.
Table 1. Selected References to Human
Beings in RJPS versus NJPS and NRSVue
Locale |
RJPS |
NJPS (1985) |
NRSVue (2021) |
Gen
13.7 |
the
herders of Abram’s cattle |
the
herdsmen of Abram’s cattle |
the herders of Abram’s livestock |
Gen.
42.11 |
we
are being honest |
we
are honest men |
we are honest men |
Gen.
44.17 |
Only
the man in whose possession the goblet was found |
Only
he in whose possession the goblet was found |
Only the one in whose possession the cup was found |
Exod.
4.31 |
and
the assembly was convinced |
and
the people were convinced |
The people believed |
Exod.
8.13 |
upon
human and animal |
upon
man and beast |
on humans and animals alike |
Exod.
21.7 |
a
parent sells a daughter |
a
man sells his daughter |
a man sells his daughter |
Exod.
11.5 |
every
[male] first-born in the land of Egypt will die |
every
first-born in the land of Egypt shall die |
Every firstborn in the land of Egypt shall die |
Lev
15.33 |
concerning
her whose condition is that of menstrual separation |
concerning
her who is in menstrual infirmity |
for her who is in the infirmity of her menstrual period |
Num.
1.4 |
a
representative from every tribe |
a
man from each tribe |
A man from each tribe |
Num.
26.7 |
the
men enrolled |
the
persons enrolled |
those enrolled |
Num.
36.6 |
They
may become the wives of anyone they wish |
They
may marry anyone they wish |
Let them marry whom they think best |
Deut.
11.21 |
the
land that God swore to your
fathers to assign to them |
the
land that the Lord swore to your
fathers to assign to them |
the land that the Lord swore to your ancestors to give them |
Deut.
23.25 |
a
fellow Israelite’s vineyard |
another
man’s vineyard |
your neighbor’s vineyard |
Josh.
23.10 |
A
single one of you |
A
single man of you |
One of you |
Judg.
8.1 |
Ephraim’s
force said |
the
men of Ephraim said |
the Ephraimites said |
Judg.
13.6 |
An
agent of God came to me |
A
man of God came to me |
A man of God came to me |
Judg.
14.1 |
he
noticed a certain young Philistine woman |
he
noticed a girl among the Philistine women |
he saw a Philistine woman |
Judg.
16.19 |
she
called in someone else |
she
called in a man |
she called a man |
1
Sam 11.12 |
Hand
over those involved |
Hand
the men over |
Give them to us |
1
Kings 5.5 |
every
family under its own vine and fig tree |
everyone
under his own vine and under his own fig tree |
all of them under their vines and fig trees |
1
Kings 8.46 |
for
there is no mortal who does not sin |
for
there is no man who does not sin |
for there is no one who does not sin |
1
Kings 22.40 |
Ahab
rested with his ancestors |
Ahab
slept with his fathers |
So Ahab slept with his ancestors |
Prov.
31.10 |
How
precious is a woman of substance! |
What
a rare find is a capable wife! |
A
woman of strength who can find? |
Any
claim to faithful translation of the Bible must face the fact that biblical
scholars today are far removed from the linguistic and cultural world of ancient
Israel. So just how close can the RJPS translators come to achieving their goal
of accuracy regarding gender? Two observations may help readers in making their
own assessment of the references to human beings. First, the systematic attempt
to render the Bible’s treatment of gender accurately has shown that levels of
confidence can be discerned, which vary by the topic. For the vast majority of
biblical passages, the usual evaluation process (namely, taking into account
the gender commonplaces of ancient Israel,[44]
while expecting that a text be informative and coherent) succeeds in yielding a
gender interpretation with high confidence. By and large there is little cause
for doubt, and that is a noteworthy result.
Furthermore,
with regard to gender, the translators’ choice of rendering is not equally
weighted, because English prefers non-gendered wording.[45]
Gendered renderings are warranted only when strong evidence exists that the
ancient audience had ample reason to believe that women were not in
view.[46]
Practically the only way for this translation not to be gender accurate
in a given passage, therefore, is that either the referring expression had a
conventional exclusionary meaning that since has been lost, or an
otherwise-unrecognized social norm excluded women from view. It is left to the
reader to assess the likelihood of those two possibilities in each case.
Taken
together, these considerations suggest that only on limited occasions might
this translation be affected by our present-day ignorance about either ancient
Hebrew or the Israelite construction of gender. The present translators have
sought to identify such cases and mark them with a footnote.[47]
Happily, what remains unsure in such passages need not hinder our benefiting
elsewhere from what is known with high confidence.
Due
to our remove in time and culture, irreducible uncertainties exist regarding
how the Bible’s ancient audience would have ascribed gender to the persona of God.[48]
Scholars cannot reach a firm conclusion about gender in ancient Israelite
depictions of the Bible’s Deity, because nowhere does the Bible state outright
that its Deity’s persona is or is not male. We are left with implications,
which ultimately are arguments from silence.
Yet
it is fair to say that by the time the Pentateuch was promulgated (i.e.,
relatively early in the Bible’s canonization), its editors had good reason to
believe that their ancient audience would construe its Deity’s persona as beyond
gender. As many observers have noted, nothing in the Bible requires us to
conclude that this persona is gendered. Grammatically masculine referring
expressions do not require construing a persona as male.[49]
Further, the biblical text never explicitly ascribes to God anatomical sex
features or sexual activity, in contrast to some ancient Near Eastern
literature about high gods and goddesses.
Some
scholars have asserted that the Bible’s application of predominantly manly
imagery for God
shows that its audience thought of that Deity’s persona as male. However, ample
evidence shows that the denizens of the ancient Near East did not think about
gender in that way; rather, they distinguished between personas and the imagery
that was employed in saying things about them. For example, consider the
biblical practice of describing men with womanly imagery (without remarking
upon their masculinity), as in the image of being seized with pangs “like a
woman in labor” (Isa. 13.8; 21.3; 26.17; Jer. 6.24; 13.21; etc.), or of
suckling at the breasts of kings (Isa. 60.16). Likewise, consider the practice
of referring to God
with grammatically masculine inflections even while employing womanly
metaphors—such as asserting that this deity served as a midwife (Ps. 22.10) and
as presupposing that God
possesses a womb (Isa. 46.3).[50]
Given that the audience was obviously expected to distinguish between the
persona of interest and womanly imagery, it stands to reason that a
corresponding distinction would have applied, as well, to the manly
imagery used elsewhere.[51]
Indeed,
such presumed distinctions are in accord with how (according to psycholinguists
and cognitive psychologists) people normally interpret the plain sense of a
text. They do so by expecting both its wording and any characterizations to be
coherent—that is, internally consistent. Given that fact, the Bible’s ancient
audience would predictably infer that any assertion about someone’s actions or
nature is not to be taken as a claim about the gender (or non-gender)
their already established persona, unless it is framed as a challenge thereto.
Crucially,
two factors suggest that the Bible’s initial characterization of its
Deity—which necessarily colors the subsequent portrayals—precludes a gendered
reading of that same persona throughout the canon. First, in the opening of the
creation account at the start of Genesis (1.1–25), the protagonist is rendered
as a dramatis persona but with muted personification. Conspicuously
absent is a corporeal body and a social role. Interpersonal interactions are
likewise limited. Even the other parties who are addressed lack any gender
indications. Thus in this opening passage, the Deity remains unlinked to the
standard notion of gender and its framework of complementary categories.
Meanwhile,
in that definitive introduction, this persona accomplishes what no literal
person or other deity could conceivably do: organize the cosmos solely by
wishing it to be so. This Deity was so obviously unlike any known persona
that the ancient audience, hearing that opening passage, would have been hard
pressed to ascribe gender—even by analogy to some familiar figure.
Consequently,
a likely ancient interpretation of Genesis 1 is that it was introducing a Deity
of breathtaking otherness—an otherness that not only resisted any gender
categorization, but also was intended as a distinguishing feature of this
Deity. And so, in setting up a canonical reading of the rest of the
Bible—according to the normal expectation of the continuity of each persona’s
identity—this “beyond gender” construal would then persist throughout. It cast
God’s persona as independent of
the varied ascriptions and anthropomorphisms that would follow it—by framing
them as rhetorical flourishes.[52]
As
noted in the Preface, NJPS represented the Name (the four-letter “personal”
name of God that is traditionally not pronounced as it is spelled) impersonally
as the Lord, in accord with
an ancient and widespread practice. The Name has long been treated not like any
ordinary Hebrew word but like something totally other. Such distinctive
treatment appears to reflect the monotheistic concept of God as unique and
transcendent.
In
preparation for the 2006 publication of The Contemporary Torah, JPS
asked certain Jewish scholars, rabbis, and opinion leaders—people who training
or experience had led them to ponder the question of how best to represent the
Name in English—for their suggestions. Twenty respondents provided thoughtful
input. Among the proffered candidates was the Eternal, which was
employed in a Torah commentary issued by the Reform movement in 2005 (which
borrowed the term from a widely accepted rendering among German-speaking Jews
since the late eighteenth century), and Adonai, the classic Hebrew
substitute in liturgical settings (which means “the Lord” or “my Lord” but in
effect prompts unique reference, akin to a name). Weighing the options, the
editors concluded that the Bible employs the Name primarily as a name
(not a defining attribute, not as a declaration, and not in terms of
etymology), and that the project should present that name in as unvarnished a
manner as possible. Ultimately the Name was represented in an untranslated
fashion, with (unvocalized) Hebrew letters, in emulation of a practice in
antiquity.
In
2021, while revisiting the issue for the present project, the editors looked
back at the experience of the previous fifteen years. It was concluded that not
only the Hebrew name itself but also Hebrew-oriented substitutes such as YHVH
or Adonai or Yah (the transcription of one biblical abbreviation
of the Name) remained too off-putting for many readers—especially those less
acquainted with the Hebrew Bible and its varied labels for the Deity. Before
settling on a preferred approach, the editors looked at the various options
when deployed in sample biblical passages that used the divine Name both in
isolation and combined with a wide variety of epithets/titles and phrasing. The
choice of God to serve as
the default representation, with the Eternal
as a secondary form, was then made for the reasons stated in the Preface.
In
order to avoid He/Him/His/Himself when referring to God, the translators of this edition
revised the NJPS wording according to techniques recommended by standard guides
such as the Chicago Manual of Style, while hewing to the underlying
Hebrew text. That being said, the consistent avoidance of pronouns poses
special challenges that should not go unremarked. Compared with the normal
recourse to pronouns, the resulting utterances can demand more audience
attention (in cognitive processing), have a jerkier or more staccato feel, and
tend to be less precise about that persona’s relationships. The present
edition minimizes such side effects via attentive editing, guided by the goal
of functional equivalence: to evoke the same plain-sense meaning for today’s
audience as the original text would have done for its audience. (Where the RJPS
substitution moves markedly toward paraphrase, a
literal rendering is given in a footnote, emulating NJPS practice.) For
examples, see Table 2.[53]
Table 2. Typical References to Israel’s God
in RJPS versus NJPS
RJPS |
NJPS |
Citation |
[God] said |
He said |
Exod. 24.1 |
God’s people |
His people |
Deut. 32.43 |
the Covenant |
His covenant |
Deut. 17.2 |
laws that were enjoined upon you |
laws that He enjoined upon you |
Deut. 28.45 |
the divine voice |
His voice |
Deut. 4.36 |
the fear of God |
the fear of Him |
Exod. 20.17 |
doing what displeased and vexed God |
doing what displeased the Lord
and vexing Him |
Deut. 9.18 |
may God be the one
to demand |
may the Lord
Himself demand |
Josh. 22.23 |
God hears when I
call out |
the Lord hears when
I call to Him |
Ps. 4.4 |
I cry aloud to God,
/ who answers me |
I cry aloud to the Lord,
/ and He answers me |
Ps. 3.5 |
Then God, having
become incensed against Israel, said |
Then the Lord
became incensed against Israel, and He said |
Judg. 2.20 |
Academic
literature on the Bible’s angels and its Deity is replete with claims that the
text often conflates the two, such that biblical depictions of an angel’s body
(and gender) hardly distinguish it from God’s
ostensible body (and gender). Such a view ignores ancient Near Eastern
lore—well attested throughout the Hebrew Bible—on how an agent, along with the
related parties involved, was expected to behave. When those conventions are
taken into account, God is not
depicted as embodied in the passages in which an agent is on the scene.
Biblical
angels function chiefly as messengers; the most frequent term for an angel, מַלְאָךְ mal’akh, reflects this role.[54]
The present edition preserves the NJPS practice of rendering מַלְאָךְ
contextually as angel. At the same time, by footnoting its literal
meaning as “messenger” whenever it refers to a specific figure,[55]
this edition prompts its readers to consider that for the original audience, that
celestial agent was expected to follow the same protocols observed with human
emissaries.
Ancient
conventions for agency (the endeavor in which an agent is acting on behalf of
some other party, known as the principal) include how to talk about it. The
misconstrual of one such linguistic convention has all too often prompted
modern readers to perceive God as
being male. Applied in the Bible most often to interactions between people,
this convention names only the principal yet also invokes the agent. Hence it
succinctly refers to both parties at once.[56]
The two parties can be verbally linked in this way because the agent is
conceived of as standing in for the principal.
In
the cases of interest here, the principal is not human but rather God, who is said to be on the scene—and
the audience is supposed to infer that an angel or a human messenger is
actually present.[57]
For example, when a narrator in Genesis, while transitioning between scenes,
recounts that עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי
יְיָ וְאַבְרָהָם we-’Avraham ‘odennu ‘omed liphne Y-h-w-h “Abraham remained standing
before God” (18.22), this is not a
claim that God was literally
visible to Abraham. Rather, the oddity of the locution (in context) indicates
that here God’s name is a
conventional metonym:[58]
it expresses that in the ensuing dialogue, the remaining agent—the last of the
three visitors—will be speaking for God.
In
sum, a referential anomaly encoded in the text signals to the audience that the
label is not meant to be taken literally. The text’s plain sense thus diverges
from its literal meaning. The metonym underscores that the agent’s speech or
action is made on God’s behalf.
As
with all metonyms, agency-based ones can get lost in translation from one
language to another. Some conventions differ between ancient Hebrew and
English. An audience that misses the cue to read the label figuratively will
conflate the dual reference. Information that is conveyed about the agent’s
(gendered) body is then mistaken as being about God’s ostensible body.[59]
To
avoid a literal reading of agency metonyms that are not conventional in
English, and for the sake of maintaining gender accuracy with respect to God,
this edition provides a clarifying footnote, as needed.[60]
*
*
*
• This translation is based
upon a principled analysis of English idiom and its evolution.
• It judiciously incorporates
original research into how the biblical text’s ancient audience would have
ascribed gender when hearing its words and while resolving its personal
references. In so doing, it attends to the pitfalls of translating figurative
language (metonymy) from Hebrew to English. It also takes conventions of
communication into account.
• It reconsiders how
depictions of women are rendered, so as to avoid introducing sexism in the act
of translation.
• It adds several types of
footnotes that are designed to avoid common pitfalls in construing gender.
• A case is made that the
Hebrew Bible presented its Deity in a manner that resists a gender
categorization, and that this was precisely the point.
• Although the gender
implications of some of the Bible’s references to persons are uncertain, nearly
all of the renderings seem to be accurate with a high degree of confidence.
In
conclusion, this translation is designed to afford its readers with an accurate
picture of the Bible’s treatment of gender—that is, as the ancient audience
would have perceived gender in its human references, and as they may well have
perceived it with regard to God.
Supporting
materials by the author, in alphabetical order
“Angels by
Another Name: How ‘Agency Metonymy’ Precludes God’s Embodiment.” In Topics
in Theology of the Hebrew Scriptures, Vol. 2, edited by Soojung Kim and
David Frankel. Resources for Biblical Study. Atlanta: SBL Press, forthcoming.
Prepublication version: purl.org/stein/angels.
“Cognitive
Factors as a Key to Plain-Sense Biblical Interpretation: Resolving Cruxes in
Gen 18:1–15 and 32:23–33.” Open Theology 4 (2018), 545–89, doi:10.1515/opth-2018-0043.
“Dictionary
of Gender in the Torah.” In The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive
Adaptation of the JPS Translation, edited by David E. S. Stein, 393–412.
Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2006. purl.org/stein/dict-gender.
“Gender
Representation in Biblical Hebrew.” In Encyclopedia of Hebrew Language and
Linguistics, edited by Geoffrey Khan, 2:20–22. Leiden: Brill, 2013. purl.org/stein/ehll-gender.
“God’s Name
in a Gender-Sensitive Jewish Translation.” The Bible Translator (Technical
Papers) 58/3 (July 2007): 105–10. purl.org/scholar/bt-godname.
“The Grammar
of Social Gender in Biblical Hebrew.” Hebrew Studies 49 (2008): 7–26,
doi:10.1353/hbr.2008.0014. purl.org/scholar/HS-2008.
“The Impact
of Discourse Functions on Rendering the Biblical Hebrew Noun איש in a Gender-Sensitive English Translation.” In: [Re]Gained
in Translation: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment, Vol.
I, edited by Sabine Dievenkorn and Shaul Levin, 283–310. Arbeiten zur Theorie
und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 133. Berlin: Frank & Timme,
2022. purl.org/scholar/cjps-discourse.
“Linguistic
Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ in
a Newly Published Translation.” Paper to be presented to the Linguistics and
Biblical Hebrew section, Society of Biblical Literature. Annual Meeting, San
Antonio, Texas, forthcoming in November 2023. purl.org/scholar/rjps-groups.
“The Matter
of Gender in the JPS Torah Translation.” In JPS Guide: The Jewish Bible,
51–55. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2008.
“On Beyond
Gender: Representation of God in the Torah and in Three Recent Renditions into
English.” Nashim: A Journal of Jewish Women’s Studies & Gender Issues
15 (April 2008): 108–137, doi:10.2979/NAS.2008.-.15.108.
“Part II:
Translation (Notes)—Methodology; Exodus; Leviticus; Numbers.” Documentation
for the Revised Edition of The Torah: A Modern Commentary, online. New
York: URJ Press, 2014. purl.org/ccar/tamc.
“Preface.” In
The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the JPS
Translation, edited by David E. S. Stein, v–xxxv. Philadelphia: The Jewish
Publication Society, 2006. purl.org/stein/cjps-preface.
“Relational
Meanings of the Noun אִישׁ (’îš) in Biblical Hebrew.” Ph.D. dissertation.
Department of Ancient Studies, University of Stellenbosch, 2020. purl.org/scholar/stein-phd-diss.
“The
Situational Noun in Ancient Hebrew: A New Understanding of אִישׁ.” Paper presented to the Biblical Lexicography section, Society
of Biblical Literature. Annual Meeting, San Antonio, Texas, November 22, 2021. purl.org/stein/situational.
“Unavoidable
Gender Ambiguities: A Primer for Readers of English Translations from
Biblical Hebrew.” SBL Forum (Summer 2009), online. purl.org/scholar/sbl-gender.
“When Did the
Biblical Hebrew Noun אִישׁ Become Lexically Gendered?” Paper presented to the Linguistics
and Biblical Hebrew section, Society of Biblical Literature. Annual Meeting,
San Diego, November 24, 2019. purl.org/stein/lex-gender.
[1] In English parlance, gender is generally considered to be germane in
certain speech contexts that involve the intersection of gender with other
social categories. It is typically supposed to be
specified whenever announcing a newborn or introducing certain kin relations
(e.g., one’s brother/sister), and when discussing a specific instantiation of
royalty or nobility (e.g., a man is typically crowned king rather than monarch).
Occasionally, therefore, a gendered rendering may be warranted in English even
where the original text is not gendered.
[2] Not all types of Bible
translation are consistent with this norm. The type that is the least
compatible is the one that, given a certain Hebrew noun or pronoun, strives to
always represent it with the same English noun or pronoun. That approach
prefers to employ a standard literal rendering of all Hebrew terms applied to
persons—including, e.g., father, brother, man, he. In this
way, the resulting translation often comes across as more male-oriented than
the wording in the original language.
[3] Here “children” renders יְלָדִים yeladim, literally “those who have been born.”
[4] This essay follows the RJPS
practice of rendering as God (in
small capitals) the “personal” name of Israel’s God, as discussed in the
Preface.
[5] Here “community” renders עֵדָה ‘edah, a label that does not constrain the gender
of its referent.
[6] Some
readers of a literal translation may infer that women did not count as part of
“the whole Israelite community.” However, that conclusion is not tenable, for
it would also have meant excluding the noncombatant men (e.g., elders and
Levites) from that same community, which is not plausible.
[7] A different tack was taken in
CJPS (2006), which rendered verse 1 as “Take a census
of the whole Israelite company [of fighters]….” That approach collapsed the
Hebrew metonym and usually downplayed the representational import of the
speaker’s label.
[8] Examples: “No one has to go if they
don’t want to”; “An
employee can file a complaint if they need to.” Such usage has been adopted as the regular practice
in recently published editions of some Bible translations, such as the New
International Version (2011).
[9] On the conditions under which
grammatically masculine pronouns have a gender-inclusive force, see below under
“Referential Gender and Specificity.”
[10] To
avoid he/him/his/himself in nonspecific reference, RJPS has otherwise
employed well-known and noncontroversial measures for gender-inclusive
communication.
[11] The evidence for man
as a situating noun is too extensive to detail here, beyond the following list
of five types of stereotypical usage. (1) Fixed expressions that employ man
tend to succinctly evoke a situation, such as the classic construction-zone
sign Men at Work. (2) This noun is featured in predications that situate
the person in question, as in the slang approbation You the man! (3) It
is employed in phrases that introduce situationally essential information
about a participant, e.g., a man of means. (4) It appears in social-role
terms that presuppose situations, such as an advance man. (5) It is used
to label its referent in terms of a situation that is already under discussion:
You’re just the man we’ve been looking for.
[12] I.e., a situating noun
operates mostly within the realm of communication between the speaker and an
audience, rather than on the level of providing information about its
referent’s qualities. In this domain (studied in the academic field of
linguistics called pragmatics), cognitive operations are known to be
largely invisible even to native speakers. A situating noun is processed at
such a basic level of cognition that it is hardly available to conscious
reflection. Not surprisingly, then, the category of situating nouns has been
widely overlooked.
[13] The need to communicate schematically
about situations is nearly ubiquitous. It arises not only when announcing
a situation but also when commenting upon one. Furthermore, when
formulating a question, a speaker must often identify the situation of
interest in order to elicit more information about it. Likewise when issuing a command,
the speaker normally must describe the desired state of affairs. The recurring
need for making a quick sketch in words explains why the situating noun man
(together with woman) has been used more frequently than any other
personal noun in the English language, including other general human nouns.
[14] Cf. sense 6 for “man”
in Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary,
unabridged.merriam-webster.com/unabridged/man. Accessed 6/24/2022.
[15] None
of these three recent changes in the English language can be explained by the
concept of a false generic. Gender is almost never directly germane in the
utterances cited in this paragraph.
[16] On the replacement of man
in the Bible’s references to supernatural messengers and guides, see below
under “The Construal of אִישׁ.”
[17] This is a property of the
language that arises naturally from its structure, quite apart from sexism.
[18] In such cases, the speaker’s
use of masculine grammatical gender constrains the referent’s gender in only
one respect: the scope is not restricted to females only.
[19] Perhaps the only exception is
the noun זָכָר zakhar “male.”
[20] Rendering אָח here via
an adjective appears already in NJPS. The revised edition continues to treat
“fellow” as a gender-inclusive term when it is employed as an adjective, but
not as a noun.
[21] The same passage shows that
the so-called male noun רֵעַ (“fellow”) can likewise be used
gender-inclusively when referring to a class of persons (Jer. 34.15, 17).
Indeed, biblical interlocutors are repeatedly depicted as matter-of-factly
employing and construing nonspecific “masculine” references gender-inclusively.
They do so in a wide range of contexts—mundane
conversation, public announcements, contracts, vows, and civil law. In this respect, Biblical Hebrew differs sharply from contemporary
Israeli Hebrew.
[22] Although it has been argued
that the סָרִיס saris “eunuch” be considered
another gender in ancient Israel, such a classification would have little
impact on how the biblical text is translated. Consequently, these notes are
framed only in terms of the classic two genders.
[23] The Bible’s locutions
repeatedly cast the man as the active party. See, e.g., Lev. 15.18, and the
lists in Leviticus 18 and 20, which make a telling exception for bestiality as
the only sex act that a woman might initiate (18.23 and 20.16). The same
convention applied to behavior. At least as a matter of propriety, a desirous
woman could only make polite suggestions, relying upon her male partner to
respond with action (Song 1.2; 2.6; 4.11, 16; 7.12–13; 8.13–14; cf. Gen 3.17).
[24] The conceit of the book of
Proverbs is that it is educating a young male toward what is conventional and
prudent. Its addressee is being prepared to govern a household, and perhaps
even to serve in the king’s court. (The book’s literary conceit does not imply,
however, that only males were deemed worthy of wisdom education in ancient
Israel.) In light of the fact that this book’s dramatic voice is directed at a
young man, in RJPS many referring expressions that did not require a manly
rendering (according to the criteria stated elsewhere) nonetheless received
one. In short, for Proverbs, RJPS tended to favor clear and concise poetic
expression over strict gender accuracy.
[25] See the extended discussion
of Gen. 22.24 in the preface to Stein, The Contemporary Torah.
[26] On the concept of a situating
noun, see above under “Man and Its Special Function.”
[27] Relative to the Hebrew word
order in this verbless clause, NJPS transposed the subject and the predicate
for the sake of good English idiom.
[28] Tellingly,
אִישׁ is
employed hundreds of times for situating purposes while giving no useful
information about its referent’s features (let alone their gender). Such usages
do not affect translation, but they provide vital clues to how אִישׁ functions in Biblical Hebrew.
Namely, it is employed to carry out the same communicative functions as man,
albeit expressed in even more ways.
[29] Namely, אִישׁ is
not used as a label when the depicted situation is already established in the
discourse, the participants are construed as given, and the speaker’s attention
is oriented toward depicting an activity.
[30] In the Hebrew Bible’s
non-specific singular references, אִישׁ can
be used to regard a referent in terms of the attributes of gender and age—but
only if it is counterposed with a term that specifically denotes women or
children. Similarly, אִישׁ can be used to pointedly
regard its referent as a human being—but only when placed in contrast with
deities or animals. Such usages comprise a small minority of the total
instances. That being said, the meaning of אִישׁ evolved
over time, like man in English. Postbiblically, it came to be understood
as mainly conveying gender, age, and humanness (i.e., adult male person).
[31] The conventional view sees אִישׁ as
prototypically informing the audience that its referent is an adult male human being.
Even so, that prototype is widely understood to account for only a minority of
biblical attestations. That unusual state of affairs is attributed to one
effect of a noun’s frequent use—namely, a bleaching of its informational
meaning. Reading with this conventional construal of אִישׁ yields a reasonably informative and coherent text in about 90%
of biblical cases.
[32] See discussion above under “Man
and Its Special Function.”
[33] For other cases with this new
rendering, see, e.g., Exod. 10.7; Num. 14.22, 38; 16.14. Other instances where
situation-oriented construal has led to a changed rendering include, e.g., Gen.
4.1, 23; 13.8; 19.9; Num. 15.32; Deut. 17.12 (first instance); 19.15; 1 Sam.
1.11; Ps. 4.3; 18.49.
[34] For such footnotes, see,
e.g., Gen. 9.20; 18.2; 32.25; Num. 30.3; Deut. 1.17; 29.9; 1 Sam. 2.33; 4.9;
26.15; 1 Kgs. 2.2; Ezek. 23.45; Prov. 7.19; 30.2.
[35] “man, n.1 (and int.),” Oxford
English Dictionary, s.v. P2.t. Another definition, “a godly man,” as given
in Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary (s.v. “man of
God,” accessed 6/24/2022), is equally inapt for the Hebrew Bible’s usages.
[36] The apostle Paul was
pointedly employing the same Greek term that the Septuagint (Old Greek)
translation of the Hebrew Bible’s books had used throughout to render אִישׁ אֱלֹהִים.
[37] In contrast, the NJPS
renderings of other social-role terms that employ אִישׁ as
their head term, such as אִישׁ מִלְחָמָה ’ish
milḥamah
“warrior,” are not susceptible to the shifted meaning of man.
[38] See especially Judg. 13.6; 1
Kings 17.24; 2 Kings 1.9–13; 4.16; 5.14; 8.4. The fact that some individuals
labeled as such are also depicted without normal human ties arises incidentally
from the role. Whenever someone is serving as the agent for another party, that
agent’s other identities become irrelevant.
[39] Gen. 18.2, 16, 22; 19.5(?),
10, 12, 16; 32.25; Judg. 13.11; Ezek. 9.2–3, 11; 10.2–3, 6; 40.3–6; 43.6; 47.3;
Zech. 1.8–10; 2.5–6; 5.9; Dan. 9.21; 10.5–6, 18–20; 12.6–7.
[40] Meanwhile, it is telling that
in the nine cases where the Bible describes non-human figures as having a human
appearance, the label used is something other than אִישׁ. Rather, the terms are אָדָם ’adam
(Isa 44.13; Ezek. 1.5, 10, 26; 10.21; Dan. 10.16, 18), נְקֵבָה/זָכָר zakhar/neqevah (Deut. 4.16), and גֶּבֶר gever (Dan. 8.15). If that were
indeed an available meaning of אִישׁ, it surely would have been employed due to its being shorter
and easier to pronounce than the competing nouns. Consequently, the notion that
the label אִישׁ means
that its referent looks like a human being lacks support. In the Bible, it is
not used in that manner. Hence the references to supernatural beings with the
label אִישׁ cannot
be taken as a signal that their appearance is indistinguishable from that of a
human being, as some scholars have claimed.
[41] See above under “Man
and Its Special Function.”
[42] On gender in the book of
Proverbs and its treatment in RJPS, see above, n. 20.
[43] “Timbrel” can mean either
“hand-drum” or “tambourine”—and in our day, the latter construal seems to be
more common. Yet the first meaning denotes a basic, tempo-setting instrument,
whereas the second meaning denotes a more ornamental one (not attested until
the Roman era).
[44] See above under “What Goes
without Saying.”
[45] See above under “Gendered
Renderings and English Idiom.”
[46] Although, as discussed in the
Preface, a second criterion must also be met, it is not germane to the question
of cultural accuracy.
[47] For the provision of a second
rendering that offers a different gender implication, see, e.g., Gen. 29.22 and
Ps. 34.9. For an acknowledgement of uncertainty, see, e.g., Num. 15.38 and
Deut. 23.2.
[48] Such a discussion is properly
cast in terms of God’s persona
(i.e., the personality that is projected through speech and action) rather than
innate nature. In the ancient Near East, deities were normally depicted
and experienced in both personal and nonpersonal ways. A human-like persona was
one among many alternate ways of evoking the same deity’s presence and
functions.
[49] In Hebrew, masculine
inflections are the norm whenever the speaker does not know a specific
referent’s social gender or it is indeterminate. Therefore they are the
expected way to refer to someone for whom the social category of gender is
deemed not to apply. Once such a status is established, the inherent stability
(identity) of a persona then supports the continued use of masculine
grammatical gender in reference to that party.
[50] The same practice is attested
in the ancient Near East for a male deity. Furthermore, two-gender predications
(i.e., describing someone with both manly and womanly figures of speech within
the same utterance) are attested in the ancient Near East both for kings and
for deities.
[51] How, then, to explain the
predominance of manly imagery for God
in the Bible? By an abiding desire to depict the Deity as possessing the kind
of power and ultimate authority that, in human society, was typically possessed
by men. In the context of recounting the fate of a nation, the Deity’s
ability to win victory over enemies, and to administer justice, was highly
salient.
[52] Furthermore, this construal
would apply despite the ancient audience’s possible familiarity with a male
deity with the same name, as some archeological evidence suggests. The apparent
fact that some Israelites thought of this deity as male-gendered does not
necessarily mean that every Israelite (or the transmitters of biblical texts)
did so.
[53] This translation is not the
first one to depict God without
gender. In 1930, a translator of the Bible into Chinese, Wang Yuande, coined a third-person
pronoun whose written form shows that God has no gender aside from being
God. The German translation Bibel
in gerechter Sprache (2006) refers to God by alternately using masculine and feminine
forms (since German requires one or the other, practically speaking). As for the English language, The
Inclusive Bible (2009) avoids pronouns
for God.
[54] On אִישׁ as another label for divine agents, see above under “The
Construal of אִישׁ.”
[55] “Messenger” in English
designates an agent who performs any kind of errand.
[56] Or alternatively, the dual
reference is achieved while speaking only as the principal, or only to
the principal. For this linguistic convention, see Gen. 19.12–14; Judg. 11.19;
Isa. 7.10; cf. Rashbam and Kimhi at Gen. 19.24; Kimhi at 31.3; Ibn Ezra at
Exod. 3.4, 7; Isa. 7.10; Kimhi at Josh. 6.2; Zech. 3.2; Gersonides at Judg.
6.14.
[57] E.g., in the book of Genesis
alone: 16.13; 17.22; 18.13, 22, 33; 21.17–18; 22.11–14; 31.3, 11–13; 32.23–33;
35.9–13.
[58] On conventional metonymy, see
above under “Gender and Figurative Language.”
[59] Related to this problem is
the construal of the verb whose root is ראה r-’-h in the Niphal stem when it is
applied to God or to persons.
Customarily, English translations render it literally as “to appear,” which
implies a visual manifestation—which in turn tends to imply that the Deity is
displaying a (presumably gendered) body. Yet most instances lack support for
such a meaning in the original text. Arguably that verb is most often used to
denote the advent of a communication event. Ancient Hebrew idiom
apparently expressed this abstract idea by drawing upon the sense of sight,
much as English idiom draws upon the sense of touch; when we customarily say
that someone “makes contact with” another person, it is not meant or taken
literally. In cases where God is
the subject, this edition offers the nonliteral construal in a footnote, as an
alternative.
[60] Among the varied ancient
usages of conventional metonymy to depict divine communication with humans via
an intermediary, one type is conventional also in English, namely for
communication via an oracle, as in “She went to inquire of God, and God
answered her” (Gen. 25.22–23). From the first clause, modern readers infer that
an oracle’s presence as intermediary (vague and mysterious though it may be)
goes without saying. They then know not to construe the second clause
literally.